Se vier alguém
de longe
com uma língua
que talvez encerre
os sons
com o relinchar da égua
ou
o piar
dos melros novos
ou
mesmo como uma serra rangente
que corta tudo o que é próximo –
Se vier alguém
de longe
com movimentos de cão
ou
talvez de ratazana
e se for Inverno
veste-o bem quente
pode também ser
que ele tenha fogo debaixo das solas
(talvez cavalgasse
num meteoro)
não lhe ralhes
se o teu tapete esburacado gritar –
Um estranho tem sempre
a pátria nos braços
como uma órfã
para a qual talvez nada mais
busque do que uma sepultura.
Em: “Fuga e Transfiguração” (1959)
Kommt einer von ferne
Kommt einer
von ferne
mit einer Sprache
die vielleicht die Laute
verschließt
mit dem Wiehern der Stute
oder
dem Piepen
junger Schwarzamseln
oder
auch wie eine knirschende Säge
die alle Nähe zerschneidet
Kommt einer
von ferne
mit Bewegungen des Hundes
oder
vielleicht der Ratte
und es ist Winter
so kleide ihn warm
kann auch sein
er hat Feuer unter den Sohlen
(vielleicht ritt er
auf einem Meteor)
so schilt ihn nicht
falls dein Teppich durchlöchert schreit –
Ein Fremder hat immer
seine Heimat im Arm
wie eine Waise
für die er vielleicht nichts
als ein Grab sucht.
In: “Flucht Und Verwandlung” (1959)
Nelly Sachs.
Kommt einer
von ferne
mit einer Sprache
die vielleicht die Laute
verschließt
mit dem Wiehern der Stute
oder
dem Piepen
junger Schwarzamseln
oder
auch wie eine knirschende Säge
die alle Nähe zerschneidet
Kommt einer
von ferne
mit Bewegungen des Hundes
oder
vielleicht der Ratte
und es ist Winter
so kleide ihn warm
kann auch sein
er hat Feuer unter den Sohlen
(vielleicht ritt er
auf einem Meteor)
so schilt ihn nicht
falls dein Teppich durchlöchert schreit –
Ein Fremder hat immer
seine Heimat im Arm
wie eine Waise
für die er vielleicht nichts
als ein Grab sucht.
In: “Flucht Und Verwandlung” (1959)
Nelly Sachs.
Se vier alguém. In: __________. Poesias. Tradução de Paulo Quintela. Estudo introdutivo de Joseph Bernfeld. Rio de Janeiro, GB: Editora Opera Mundi, 1975. p. 154-155. (“Biblioteca dos Prêmios Nobel de Literatura”)