Mostrando postagens com marcador Gabriela Mistral. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Gabriela Mistral. Mostrar todas as postagens

Hino litúrgico das vésperas




















Nesta tarde de Cristo do Calvário,

Eu vim para pedir a minha carne é fraca;

mas, veja, meus olhos vêm e vão

meu corpo o seu corpo com vergonha.

Como reclamar sobre os meus pés cansados,

quando eu ver o seu partido?

Como mostrar minhas mãos vazias,

quando o seu estão cheios de feridas?

Como explicar-lhe a minha solidão,

quando na elevação cruz e você sozinho?

Como explicar que eu não tenho amor,

quando tiver arrancado o coração?

Agora já não se lembra de nada,

Eles fugiram meus todos os meus males.

O impulso trazido pray

que me afoga no mendigo boca.

E só peço que não perguntar nada.

Estar aqui com a sua imagem mortos

e vão aprender que a dor é única

a chave sagrada à sua porta santa.








Himno litúrgico de vísperas


En esta tarde, Cristo del Calvario,

vine a rogarte por mi carne enferma;

pero, al verte, mis ojos van y vienen

de mi cuerpo a tu cuerpo con vergüenza.

¿Cómo quejarme de mis pies cansados,

cuando veo los tuyos destrozados?

¿Cómo mostrarte mis manos vacías,

cuando las tuyas están llenas de heridas?

¿Cómo explicarte a ti mi soledad,

cuando en la cruz alzado y solo estás?

¿Cómo explicarte que no tengo amor,

cuando tienes rasgado el corazón?

Ahora ya no me acuerdo de nada,

huyeron de mi todas mis dolencias.

El ímpetu del ruego que traía

se me ahoga en la boca pedigüeña.

Y sólo pido no pedirte nada.

Estar aquí junto a tu imagen muerta

e ir aprendiendo que el dolor es sólo

la llave santa de tu santa puerta.


Gabriela Mistral

CUME


















É a hora da tarde, essa que põe
seu sangue nas montanhas.


E nesta hora alguém está sofrendo;
uma perde, angustiada,
bem neste entardecer o único peito
contra o qual se estreitava.


Há algum coração em que o poente
Mergulha aquele cume ensangüentado.


O vale já sombreia
e se enche de calma.
Mas, lá do fundo, vê que se incendeia
de rubor a montanha.


A esta hora ponho-me a cantar
minha eterna canção atribulada.


Sou eu que estou batendo
o cume de escarlate?


Ponho em meu coração a mão e o sinto
a verter quando bate.




CIMA



La hora de la tarde, la que pone
su sangre en las montañas.


Alguien en esta hora está sufriendo;
una pierde, angustiada,
en este atardecer el solo pecho
contra el cual estrechaba.


Hay algún corazón en donde moja
la tarde aquella cima ensangrentada.


El valle ya está en sombra
y se llena de calma.
Pero mira de lo hondo que se enciende
de rojez la montaña.


Yo me pongo a cantar siempre a esta hora
mi invariable canción atribulada.


¿Será yo la que baño
la cumbre de escarlata?


Llevo a mi corazón la mano, y siento
que mi costado mana.




Gabriela Mistral -  Trad. de Ruth Sylvia de Miranda Salles

GOTAS DE HIEL


















No me cantes: siempre queda
a tu lengua apegado
un canto: el que debió ser entregado.


No beses: siempre queda,
por maldición extraña,
el beso al que no alcanzan las entrañas.


Reza, reza que es dulce: pero sabe
que no acierta a decir tu lengua avara
el sólo Padre Nuestro que salvara.


Y no llames la muerte por clemente,
pues en las carnes de blancura inmensa,
un jirón vivo quedará que siente
la piedra que te ahoga
y el gusano voraz que te destrenza.






GOTAS DE FEL


Não cantes: sempre fica
à tua língua apegado
um canto: o que faltou ser enviado.


Não beijes: sempre fica,
por maldição estranha,
o beijo a que não chegam as entranhas.


Reza, reza que é bom; mas reconhece
que não sabes, com tua língua avara,
dizer um só Pai Nosso que salvara.


E não chames a morte de clemente,
porque, na carne que a brancura alcança,
uma beirada viva fica e sente
a pedra que te afoga
e o verme voraz que te destrança.



Gabriela Mistral - Trad. de Ruth Sylvia de Miranda Salles

A CHUVA LENTA





















Esta água medrosa e triste,
como criança que padece,
antes de tocar a terra,
desfalece.

Quietos a árvore e o vento,
e no silêncio estupendo,
este fino pranto amargo,
vertendo!

Todo o céu é um coração
aberto em agro tormento.
Não chove: é um sangrar longo
e lento.

Dentro das casas, os homens
não sentem esta amargura,
este envio de água triste
da altura;

este longo e fatigante
descer de água vencida,
por sobre a terra que jaz
transida.

Em baixando a água inerte,
calada como eu suponho
que sejam os vultos leves
de um sonho.

Chove... e como chacal lento
a noite espreita na serra.
Que irá surgir na sombra
da Terra?

Dormireis, quando lá foram
sofrendo, esta água inerte
e letal, irmã da Morte
se verte?




LA LLUVIA LENTA

Esta agua medrosa y triste,
como un niño que padece,
antes de tocar la tierra
desfallece.

Quieto el árbol, quiero el viento,
¡y en el silencio estupendo,
este fino llanto amargo
cayendo!

El cielo es como un inmenso
corazón que se abre, amargo.
No llueve: es un sangrar lento
y largo.

Dentro del hogar, los hombres
ni sienten esta amargura,
este envío de agua triste
de la altura.

Este largo y fatigante
descender de agua vencida.
hacia la Terra yacente
y transida.

Bajando el agua inerte,
callada como un ensueño,
como las criaturas leves
de los sueños.

Llueve… y como chacal lento
La noche acecha en la tierra.
¿Qué va a surgir, en la sombra,
de la Tierra?

¿Dormiréis, mientras afuera
cae, sufriendo, esta agua inerte,
esta agua letal, hermana
de la Muerte?


Gabriela Mistral - Trad. de Ruth Sylvia de Miranda Salles

COPLAS



























Todo adquiere en mi boca
un sabor persistente de lágrimas:
el manjar cotidiano, la trova
y hasta la plegaria.

Yo tengo otro oficio,
después del callado de amarte,
que este oficio de lágrimas, duro,
que tú me dejaste.

¡Ojos apretados
de calientes lágrimas!
¡Boca atribulada y convulsa,
en que todo se me hace plegaria!

¡Tengo una vergüenza
de vivir de este modo cobarde!
¡Ni voy en tu busca
Ni consigo tampoco olvidarte!

Un remordimiento me sangra
de mirar un cielo
que no ven tus ojos,
¡de palpar las rosas
que sustenta la cal de tus huesos!



Coplas

A tudo, em minha boca,
um sabor de lágrimas se acresce;
a meu pão cotidiano, a meu canto
e até à minha prece.

Eu não tenho outro oficio,
depois do silente de amar-te,
que este oficio de lágrimas, duro,
que tu me deixaste.

Olhos apertados
de candentes lágrimas!
Boca atribulada e convulsa,
em que prece tudo se tornava!

Tenho uma vergonha
deste modo covarde de ser!
Nem vou em tua busca
nem consigo também te esquecer!

E há um remoer que me sangra
de olhar um céu
não visto por teus olhos,
de apalpar as rosas
sustentadas pela cal de teus ossos!


Gabriela Mistral - Trad. de Ruth Sylvia de Miranda Salles

O Tempo seca o Amor

O tempo seca a beleza, seca o amor, seca as palavras. Deixa tudo solto, leve, desunido para sempre como as areias nas águas. O tempo seca a ...

Nos últimos 30 dias.