Mostrando postagens com marcador Poesia Irlandesa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Poesia Irlandesa. Mostrar todas as postagens

Morte























Um bicho à morte ignora
ânsia e temor; contudo
um homem, quando é hora,
anseia e teme tudo;
morreu vezes sem conta
e ergueu-se redivivo.
Um grande homem confronta
gente homicida, altivo,
escarnecendo o corte
do alento. Convivera
com a morte a vida inteira:
o homem criou a morte.


Death

Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone –
Man has created death.

William Butler Yeats. 

Death / Morte. Tradução de Nelson Ascher. In: ASCHER, Nelson (Tradução e Organização). Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro, RJ: Imago, 1998. Em inglês: p. 104; em português: p. 105. (Coleção “Lazuli”)

À Minha Mulher


















Com um exemplar de meus “Poemas”

Escrever não posso um proêmio imponente
Como um prelúdio ao meu cantar;
“De um poeta a um poema”
Só a dizer me atreveria.

Pois se dessas pétalas caídas
Alguma te parecer bela,
O amor a soprará até que pouse
Nos teus cabelos.

E quando o vento e o inverno devastarem
A terra toda sem amor,
Ela há de falar, do jardim, em surdina,
E tu compreenderás.



To my Wife


With a copy of my “Poems”

I can write no stately proem
As a prelude to my lay ;
From a poet to a poem
I would dare to say.

For if o f these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.


Oscar Wilde. À minha mulher. Tradução de Oscar Mendes. In: __________. Obra completa: volume único. 1. ed.; 7. reimp. Rio de Janeiro, RJ: Nova Aguilar, 2007. p. 947-948. (“Biblioteca de Autores Universais”)

Velejando para Bizâncio (trecho)










Aquela não é terra para velhos. Gente
jovem, de braços dados, pássaros nas ramas
— gerações de mortais — cantando alegremente,
salmão no salto, atum no mar, brilho de escamas,
peixe, ave ou carne glorificam ao sol quente
tudo o que nasce e morre, sêmen ou semente.
Ao som da música sensual, o mundo esquece
as obras do intelecto que nunca envelhece.

Um homem velho é apenas uma ninharia,
trapos numa bengala à espera do final,
a menos que a alma aplauda, cante e ainda ria
sobre os farrapos do seu hábito mortal;
nem há escola de canto, ali, que não estude
monumentos de sua própria magnitude.
Por isso eu vim, vencendo as ondas e a distância,
em busca da cidade santa de Bizâncio.

Ó sábios, junto a Deus, sob o fogo sagrado,
como se num mosaico de ouro a resplender,
vinde do fogo santo, em giro espiralado,
e vos tornai mestres-cantores do meu ser .
Rompei meu coração, que a febre faz doente
e, acorrentado a um mísero animal morrente,
já não sabe o que é; arrancai-me da idade
para o lavor sem fim da longa eternidade.

Livre da natureza não hei de assumir
conformação de coisa alguma natural,
mas a que o ourives grego soube urdir
de ouro forjado e esmalte de ouro em tramas,
para acordar do ócio o sono imperial;
ou cantarei aos nobres de Bizâncio e às damas,
pousado em ramo de ouro, como um pássaro,
o que passou e passará e sempre passa.

 William Buttler Yeats. Tradução de Augusto de Campos)

“As Vozes Eternas”



























Oh, doces e perenes vozes, permaneçam;
Vão até aos guardiões das hostes celestiais
E os ordene que vagueem obedecendo à Tua vontade,
Chamas sob chamas, até o tempo deixar de existir;
Não tem você ouvido que nossos corações estão cansados,
Que você tem chamado por eles nos pássaros,
no vento sobre as colinas,
Em balançantes gallhos nas árvores,
nas marés pela beira-mar?
Oh, doces e perenes vozes, permaneçam.


William Yeats

“Após Longo Silêncio”

















A palavra após longo silêncio; certo é que,
Distantes ou mortos todos os outros amantes,
Oculta pela sombra a luz hostil,
Corridas as cortinas sobre a noite inimiga,
Dissertemos e dissertemos
Acerca do supremo tema da Arte e do Canto.
A decrepitude física é sabedoria; jovens
Nos amávamos e éramos ignorantes.


William Butler Yeats

As penas do amor















Sobre os telhados a algazarra dos pardais,
Redonda e cheia a lua - e céu de mil estrelas,
E as folhas sempre a murmurar seus recitais,
Haviam esquecido o mundo e suas mazelas.


Então chegaram teus soturnos lábios rosas,
E junto a eles todas lágrimas da terra,
E o drama dos navios em águas tempestuosas
E o drama dos milhares de anos que ela encerra.


E agora, no telhado a guerra dos pardais,
A lua pálida, e no céu brancas estrelas,
De inquietas folhas, cantilenas sempre iguais,
Estão tremendo - sob o mundo e suas mazelas.


William Butler Yeats

The Three Beggars

























"Though to my feathers in the wet,
I have stood here from break of day.
I have not found a thing to eat,
For only rubbish comes my way.
Am I to live on lebeen-lone?
'Muttered the old crane of Gort.
"For all my pains on lebeen-lone?


'King Guaire walked amid his court
The palace-yard and river-side
And there to three old beggars said,
"You that have wandered far and wide
Can ravel out what's in my head.
Do men who least desire get most,
Or get the most who most desire?
'A beggar said, "They get the most
Whom man or devil cannot tire,
And what could make their muscles taut
Unless desire had made them so?
'But Guaire laughed with secret thought,
"If that be true as it seems true,
One of you three is a rich man,
For he shall have a thousand pounds
Who is first asleep, if but he can
Sleep before the third noon sounds."
And thereon, merry as a bird
With his old thoughts, King Guaire went
From river-side and palace-yard
And left them to their argument
."And if I win,' one beggar said,
'Though I am old I shall persuade
A pretty girl to share my bed';
The second: "I shall learn a trade';
The third: "I'll hurry' to the course
Among the other gentlemen,
And lay it all upon a horse';
The second: "I have thought again:
A farmer has more dignity.
'One to another sighed and cried:
The exorbitant dreams of beggary.
That idleness had borne to pride,
Sang through their teeth from noon to noon;
And when the sccond twilight brought
The frenzy of the beggars' moon
None closed his blood-shot eyes but sought
To keep his fellows from their sleep;
All shouted till their anger grew
And they were whirling in a heap.


They mauled and bit the whole night through;
They mauled and bit till the day shone;
They mauled and bit through all that day
And till another night had gone,
Or if they made a moment's stay
They sat upon their heels to rail,
And when old Guaire came and stood
Before the three to end this tale,
They were commingling lice and blood
"Time's up,' he cried, and all the three
With blood-shot eyes upon him stared.
"Time's up,' he eried, and all the three
Fell down upon the dust and snored.


`Maybe I shall be lucky yet,
Now they are silent,' said the crane.
`Though to my feathers in the wet
I've stood as I were made of stone
And seen the rubbish run about,
It's certain there are trout somewhere
And maybe I shall take a trout
but I do not seem to care.'


William Butler Yeats

September 1913














What need you, being come to sense,
But fumble in a greasy till
And add the halfpence to the pence
And prayer to shivering prayer, until
You have dried the marrow from the bone?
For men were born to pray and save:
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave.


Yet they were of a different kind,
The names that stilled your childish play,
They have gone about the world like wind,
But little time had they to pray
For whom the hangman's rope was spun,
And what, God help us, could they save?
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave.


Was it for this the wild geese spread
The grey wing upon every tide;
For this that all that blood was shed,
For this Edward Fitzgerald died,
And Robert Emmet and Wolfe Tone,
All that delirium of the brave?
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave.


Yet could we turn the years again,
And call those exiles as they were
In all their loneliness and pain,
You'd cry, 'Some woman's yellow hair
Has maddened every mother's son':
They weighed so lightly what they gave.
But let them be, they're dead and gone,
They're with O'Leary in the grave.


William Butler Yeats

O Tempo seca o Amor

O tempo seca a beleza, seca o amor, seca as palavras. Deixa tudo solto, leve, desunido para sempre como as areias nas águas. O tempo seca a ...

Nos últimos 30 dias.