Ninguém que seja só
Em si
E ali que
Não queira estar na rua,
Ninguém na rua
Que seja
Só
E não queira
Estar em si
Pra lá da soleira
A sós,
A rua anula
No rolar ela anula
Dia e noite anula,
A nuvem no céu
Desdobra
Um sudário sobre a rua,
Longa rua
Quanto mais longa
Mais anula
E mais cedo cerca o homem,
Sulco longo
Cova escavada,
Sob o azul gris
Da lavanderia suspensa
Gotejando desejos,
Doce doçura dos sozinhos
Desejosos sim,
Sozinhos na casa dele quando estão
Ou ao que parece
Na casa dela
Nu e nua se querem
E arruam
Suam,
Embora dois sendo sós
Suam sim pois
Arruam para
Em dois ser um,
Se ela é arável
Ele é charrua
Queriam ser grãos
De uma só espiga,
Aspirando ao singular
No barro
Fazem a lebre dupla,
Só a só se pregam
Panela e tampa
Da arca oblonga
Que em par
Desce no lamaçal,
Para ser anulada
Pela lei da vassoura,
Enquanto longe
Frente ao cabo
E atrás também
Reforma-se a rua,
Arroio de solidões.
Ruisseau de solitudes
Nul qui seul soit
Chez soi
Et là qui
Ne veuille être en la rue,
Nul en la rue
Qui soit
Seul
Et qui ne veuille
Être chez soi
Derrière un seuil
À soi,
La rue annule
Par roulement elle annule
Jour e nuit elle annule,
La nue au ciel
Déploie
Un linceul sur la rue,
Longue rue
Plus longue elle est
Plus elle annule
Plus tôt l’homme est enclos,
Un sillon long
Une fosse fouie,
Sous le bleu-gris
De la buanderie haute
D’où les désirs découlent,
Douce douceur des seuls
Désireux oui,
Seuls chez lui quand ils sont
Ou semblablement
Chez elle
Nu et nue ils se veulent
Ils ruent Suent,
Quoique deux étant seuls
Ils suent oui donc
Ils ruent afin
D’être en deux un,
Qu’elle soit arable
Ils est charrue
Ils se voudraient le grain
D’un seul épi,
Aspirant à l’unique
Ils terrent
Font un double lapin,
Seul à seule ils s’enclouent
Couvercle et fond
Du coffre long
Qui est couple et
Qui descend en des boues,
Pour être annulé
De par loi de balai,
Tandis que loin
Devant le manche
Et en arrière aussi
Se reforme la rue,
Ruisseau des solitudes.
André Pieyre de Mandiargues, Ruisseau des solitudes, 1968, p.:? “Ruisseau de solitudes”
Em si
E ali que
Não queira estar na rua,
Ninguém na rua
Que seja
Só
E não queira
Estar em si
Pra lá da soleira
A sós,
A rua anula
No rolar ela anula
Dia e noite anula,
A nuvem no céu
Desdobra
Um sudário sobre a rua,
Longa rua
Quanto mais longa
Mais anula
E mais cedo cerca o homem,
Sulco longo
Cova escavada,
Sob o azul gris
Da lavanderia suspensa
Gotejando desejos,
Doce doçura dos sozinhos
Desejosos sim,
Sozinhos na casa dele quando estão
Ou ao que parece
Na casa dela
Nu e nua se querem
E arruam
Suam,
Embora dois sendo sós
Suam sim pois
Arruam para
Em dois ser um,
Se ela é arável
Ele é charrua
Queriam ser grãos
De uma só espiga,
Aspirando ao singular
No barro
Fazem a lebre dupla,
Só a só se pregam
Panela e tampa
Da arca oblonga
Que em par
Desce no lamaçal,
Para ser anulada
Pela lei da vassoura,
Enquanto longe
Frente ao cabo
E atrás também
Reforma-se a rua,
Arroio de solidões.
Ruisseau de solitudes
Nul qui seul soit
Chez soi
Et là qui
Ne veuille être en la rue,
Nul en la rue
Qui soit
Seul
Et qui ne veuille
Être chez soi
Derrière un seuil
À soi,
La rue annule
Par roulement elle annule
Jour e nuit elle annule,
La nue au ciel
Déploie
Un linceul sur la rue,
Longue rue
Plus longue elle est
Plus elle annule
Plus tôt l’homme est enclos,
Un sillon long
Une fosse fouie,
Sous le bleu-gris
De la buanderie haute
D’où les désirs découlent,
Douce douceur des seuls
Désireux oui,
Seuls chez lui quand ils sont
Ou semblablement
Chez elle
Nu et nue ils se veulent
Ils ruent Suent,
Quoique deux étant seuls
Ils suent oui donc
Ils ruent afin
D’être en deux un,
Qu’elle soit arable
Ils est charrue
Ils se voudraient le grain
D’un seul épi,
Aspirant à l’unique
Ils terrent
Font un double lapin,
Seul à seule ils s’enclouent
Couvercle et fond
Du coffre long
Qui est couple et
Qui descend en des boues,
Pour être annulé
De par loi de balai,
Tandis que loin
Devant le manche
Et en arrière aussi
Se reforme la rue,
Ruisseau des solitudes.
Nenhum comentário:
Postar um comentário