tardes de borrasca –
todos à tasca!
Trucavam: cem mais cem!
Que Deus no além
lhes perdoe (Amem!).
Apostas, riscos, bis!
Quem ganha faz um x
com giz.
Tardes de borrasca.
Encargos graves
na tasca.
.
Em russo:
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости! —
От пятидесяти
На сто,
На сто,
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
Aleksander Púchkin (Алекса́ндр Пу́шкин).. [tradução Haroldo de Campos].
* Esta Epígrafe em versos ao conto “A dama de espadas” de Aleksander Púchkin foi traduzida, a pedido de Boris Schnaiderman, por Haroldo de Campos.
* Esta Epígrafe em versos ao conto “A dama de espadas” de Aleksander Púchkin foi traduzida, a pedido de Boris Schnaiderman, por Haroldo de Campos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário