Troféus


















A pantera? Ela já arrastara você,
Como se a abocanhá-la, por toda a Europa,
Como que a pender entre suas patas,
Você de boca aberta, chorando, ou nem chorando mais,
Apenas se deixando arrastar. A verdadeira presa
Já havia escapado com um pulo. Assim, a fera,
Frustrada, furiosa,
Mordia sua traquéia, estrangulada o som. O que espirrava fora
Formava manchas de teste Rorschach
No seu diário. O seu esforço de gritar palavras
Desfazia-se em sangue oxigenado
Enriquecido pelas adrenalinas
Do desespero, terror, fúria pura e simples –
Quarenta anos depois
O cheiro da fera emana das páginas secas
E me arrepia os pêlos das mãos.
A emoção. O súbito
Olhar que se fixou em mim
Saído das suas jóias cor de âmbar
E, quando a vi desprevenida, cravou
Suas presas no meu rosto. A tenacidade
Da posse do felino enorme
Sobre a presa escolhida e estropiada
É um processo químico – combustão
Da matéria do juízo.

Assim, ela saltou sobre você. Suas pegadas
Marcaram a sua página. Sem dúvida
O sangue era seu. Com uma risada,
Recebi o impacto de seu peso. Eu não sabia
Que o ataque choque de um predador de grande porte,
Dizem os sobreviventes, mergulha a vítima
Numa euforia de embriaguez. Ainda sorrindo
Enquanto ela me arrastava, arranquei
Com cuidado a faixa presa entre seus dentes
E um de seus brincos, para guardar como troféus.

.

TROPHIES

The panther? It had already dragged you
As if in its jaws, across Europe.
As if trailing between its legs,
Your mouth crying open, or not even crying any more,
Just letting yourself be dragged. Its real prey
Had skipped and escaped. So the fangs,
Blind in frustration,
Crushed your trachea, strangled the sounds. The Rorschach
Splashing of those outpourings stained
Your journal pages. Your effort to cry words
Came apart in aired blood
Enriched by the adrenalins
Of despair, terror, sheer fury –
After forty years
The whiff of that beast, off the dry pages,
Lifts the hair on the back of my hands.
The thrill of it. The sudden
Look that locked on me
Through your amber jewels
And as I caught you lolling locked
Its jaws into my face. The tenacity
Of the big cat’s claim
On the one marked down and once disabled
Is a chemical process – a combustion
Of the stuff of judgement.

So it sprang over you. Its jungle prints
Hit your page. Plainly the blood
Was your own. With a laugh I
Took its full weight. Little did I know
The shock attack of a big predator
According to survivors numbs the target
Into drunken euphoria. Still smiling
As it carried me off I detached
The hairband carefully from between its teeth
And a ring from its ear, for my trophies.

Ted Hughes em "Cartas de aniversário". [tradução de Paulo Henriques Britto]. Edição bilíngüe. Rio de Janeiro: Record, 1999.

Nenhum comentário:

O Tempo seca o Amor

O tempo seca a beleza, seca o amor, seca as palavras. Deixa tudo solto, leve, desunido para sempre como as areias nas águas. O tempo seca a ...

Nos últimos 30 dias.